Entry tags:
Всячина
1. Неожиданно вставил "Cowboys From Hell" Пантеры (альбом 90-го года). Если не ошибаюсь, это их первый альбом, который получил широкое признание (в относительно узких кругах, понятное дело :) - и действительно, есть за что. Собранно, звук сухой, жесткий, как и положено в жанре, но вместе с тем - очень гармонично, интересно и местами даже витиевато, я бы сказал. Достаточно редкий случай, когда трэшевое произведение, если можно так выразиться, ласкает слух.
Сейчас подряд играет следующий - Vulgar Display of Power - уже совсем не то.
2. Залез на livelib. Во-первых, поражает подавляющее преимущество женских ников над мужскими в рейтинге читателей. То есть, полный разгром нашего брата! Это что - мужики нынче не читают, или читают, но молчат?
Во-вторых, попалась ярчайшая иллюстрация важности качества и "художественности" перевода художественной литературы. Вещь банальная, знаю, но не смог пройти мимо и не поделиться, потому что то, как напереводили в 90-е фантастику - хорошую фантастику! - на просторах нашей необъятной экс-родины - бесит, и уже давно. Иллюстрация, собственно, вот она - читательская рецензия на роман Желязны "Этот бессмертный": www.livelib.ru/book/1000179859. Так получилось, что я читал его в двух переводах - и в еще "позднесовковом" (по времени, но отнюдь не по качеству, переводе Федорова и Рошаля), вошедшем в великолепный сборник "Миг бытия так краток", изданный аккурат в 91 году, и в том, который, к несчастью, читала автор рецензии на ливлибе, - но мне повезло: первый попался раньше. Причем читательница понимает, что перевод-то ужасен, но из-за него уже не может понять, "распробовать" саму книгу, несмотря на все старания. Цитата из рецензии: "Все встало на свои места, когда я посмотрела библиографию Желязны. Внимание! Эта книга написана в 1966 году, то есть это первый или второй его роман. И это все объясняет." Грустно, товарищи, от того, что натворили горе-переводчики.
Сейчас подряд играет следующий - Vulgar Display of Power - уже совсем не то.
2. Залез на livelib. Во-первых, поражает подавляющее преимущество женских ников над мужскими в рейтинге читателей. То есть, полный разгром нашего брата! Это что - мужики нынче не читают, или читают, но молчат?
Во-вторых, попалась ярчайшая иллюстрация важности качества и "художественности" перевода художественной литературы. Вещь банальная, знаю, но не смог пройти мимо и не поделиться, потому что то, как напереводили в 90-е фантастику - хорошую фантастику! - на просторах нашей необъятной экс-родины - бесит, и уже давно. Иллюстрация, собственно, вот она - читательская рецензия на роман Желязны "Этот бессмертный": www.livelib.ru/book/1000179859. Так получилось, что я читал его в двух переводах - и в еще "позднесовковом" (по времени, но отнюдь не по качеству, переводе Федорова и Рошаля), вошедшем в великолепный сборник "Миг бытия так краток", изданный аккурат в 91 году, и в том, который, к несчастью, читала автор рецензии на ливлибе, - но мне повезло: первый попался раньше. Причем читательница понимает, что перевод-то ужасен, но из-за него уже не может понять, "распробовать" саму книгу, несмотря на все старания. Цитата из рецензии: "Все встало на свои места, когда я посмотрела библиографию Желязны. Внимание! Эта книга написана в 1966 году, то есть это первый или второй его роман. И это все объясняет." Грустно, товарищи, от того, что натворили горе-переводчики.